==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། གང་ཞིག་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦས་པས་དཀའ་བར་འགྱུར་བས་ན། བླ་མའི་ཞལ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་ཆོ་གའི་ལས་མི་རིང༌། །གང་ན་ལས་རྣམས་གསལ་བ་ཡི། །རྒྱུད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །མཁས་པས་ཆོ་གའི་གཞི་རིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྟ་ཕོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རོ་ལོངས་དང༌། སྲིན་པོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཟུང་རེ་སྒོ་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་མནན་པ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གླད་ན་མོའི་གཞུང་གསུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔ། དེ་དག་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེར་པའི་གཞི་པོ་རྫ་རྔ་དེ་ནས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རེ་མིག་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་གནས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྲིའོ། །ཡང་ན་འདིར། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ། གཞུང་གཉིས་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི། །དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀ་གསུམ་པའོ། །ཧཱུཾ་བྷ་སུཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་
གྲྀ་ཧྞཱ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོའོ། །ཧཱུཾ། དེ་།ཧཱུཾ་དེ་ཧཱུཾ། ལྔ་པའོ། །ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན། ཧཱུཾ་གྲྀ་ཧཎཱ་པ་ཡ། ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པོའོ། །ཨཱ་ན་ཡ། ཕཊ། བིདྱཱ། དེ་བ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །ཨོཾ་ཧུ་ཧཱུཾ། རཱཛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྲྀ། ཨོཾ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རེངས་པ་དང༌། བསྒྱེལ་བ་དག་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གང་དུ་གནས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྒྲུབ་པ་བྱའི་གཟུགས་ལ་གཟིར་བས་བྲི། །ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ།

【汉语翻译】
第四十一章 二十四字母坛城绘制仪轨之阐释
第四十一章 二十四字母坛城绘制仪轨之阐释
此后，关于事业之最胜者，即“若知何者修行者”。其中“何者”指的是咒语，因其真实性被隐藏而难以理解，故应从上师之口和后续经典中领会。如是亦有言：“莫轻自身仪轨事，何处事业皆明晰，依彼续部而行持，智者应知仪轨基。”如是说。其口诀次第如下：以金刚马步而行，即死主（阎摩）与饿鬼，以及其他如僵尸与罗刹之差别，皆以成对的方式，在空门之处，以损害之美压制。僧众应与金刚完全相应。咒语之串珠的差别是，十二大幻轮，加上颅鬘的三脉，共十五个。仅仅忆念并知晓这些，就能赐予修行者成就之最胜。从作为基础的陶土鼓开始束缚，然后妥善安置咒语。首先从具权者开始，以右旋的方式，将各个格子显现地安放。嗡 桑婆尼 桑婆 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑婆尼，桑婆，吽，吽，啪特。）嗡 格日哈纳 格日哈纳 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृ्हण गृ्हण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪特。）嗡 格日赫纳巴亚 格日赫纳巴亚 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गृ्ह्णा पाय गृ्ह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮用，抓住，饮用，吽，吽，啪特。）嗡 阿纳亚 吼 班嘎万 维迪亚 惹匝 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आनाय होः भगवन् विद्या राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，明王，吽，吽，啪特。）在中央的格子中，应书写与行为和随之而来的事物相符的“赐予天神”。或者，在这里：嗡 桑 帕 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ सुं भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ suṃ bha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑，帕，吽，吽，啪特。）嗡。两条脉。吽 啪特。那是吽 啪特。格日第三个。吽 帕 桑 格日赫纳，格日赫纳 啪特。这是第四个。吽。那。吽 那 吽。第五个。吼。班嘎万。吽 格日哈纳巴亚。这是第六个。阿纳亚。啪特。维迪亚。德瓦亚 啪特。吽，这是第七个。嗡 呼 吽。惹匝。吽 吽。格日。嗡，第八个。通过这些的结合，可以使之僵硬和倾倒。通过这些来安住，在字母吽所安住之处，以燃烧的金刚来折磨所要成就之形象而书写。吽是金刚的中心。

【英语翻译】
Chapter Forty-one: Explanation of the Ritual for Drawing the Mandala of Twenty-four Letters
Chapter Forty-one: Explanation of the Ritual for Drawing the Mandala of Twenty-four Letters
Then, regarding the supreme of actions, "If the practitioner knows what." Here, "what" refers to the mantra, which is difficult to understand because its truth is hidden. Therefore, it should be understood from the guru's mouth and subsequent tantras. As it is also said, "Do not belittle the work of your own ritual; wherever the actions are clear, follow that tantra, and the wise should know the basis of the ritual." Thus it is said. The sequence of its secret instructions is as follows: Going with the gait of a vajra stallion, that is, Yama and pretas, and similarly, other distinctions such as corpses and rakshasas, each pair is suppressed by harmful beauty in the empty doors. The monks should be fully endowed with vajra. The distinction of the garland of mantras is the twelve great illusion wheels, plus the three channels of the skull garland, making fifteen. Merely remembering and knowing these will bestow the supreme of siddhis upon the practitioner. Starting from the clay drum that serves as the basis, bind it and then properly arrange the mantras. First, starting from the empowered one, in a clockwise direction, apply each cell so that they are manifestly present. Om sumbhani sumbha hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumni, Sumni, Hum, Hum, Phat.) Om grihana grihana hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧཎ་གྲྀ་ཧཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृ्हण गृ्हण हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Grasp, Grasp, Hum, Hum, Phat.) Om grihna paya grihna paya hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृ्ह्णा पाय गृ्ह्णा पाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Grasp, Drink, Grasp, Drink, Hum, Hum, Phat.) Om anaya hoh bhagavan vidya raja hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आनाय होः भगवन् विद्या राज हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Bring, Hoh, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Hum, Phat.) In the central cell, write "Devadatta" in accordance with the action and what follows. Or, here: Om sum pha hum hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुं भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ suṃ bha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sum, Pha, Hum, Hum, Phat.) Om. The two channels. Hum phat. That is hum phat. Gri the third. Hum pha sum grihna, grihna phat. This is the fourth. Hum. That. Hum that hum. The fifth. Hoh. Bhagavan. Hum grihana paya. This is the sixth. Anaya. Phat. Vidya. Devaya phat. Hum, this is the seventh. Om hu hum. Raja. Hum hum. Gri. Om, the eighth. Through the combination of these, stiffness and overturning can be done. Through these, one should abide; in the places where the letter Hum abides, write by tormenting the form to be accomplished with the blazing vajra. Hum is the center of the vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་རོའི་རྫ་ཕྲུ་འཾ་བྲམ་ཟེ་ཤི་བའི་རྫ་ཕྲུ་སྐམ་པོར་དེ་བཅུག་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་བྱ་བ་དང་པོར་ནི། །ཨོཾ་ནི། ཧཱུཾ། བཞི་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །ཨོཾ་གྲྀ། ཧུཾ་ཧཱུཾ། །ཞེས་ཏེ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་བྷ། བརྒྱད་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ནི་སུ། དེའི་དོད་སྐལ་སྟོང་པའོ། །ཨཱ་ན་དེའི་དོད་སྐལ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དྲི་ལྷག་མ་སྟོང་པའོ། །བཞི་པ་ནི། མབྷ་ཧུཾ། སུཾ་བཞི་པ་སྟོང་པའོ། །ཧཎཱ་ཕཊ། བཞི་པ་སྟོང་པའོ། །ལྔ་པའི་ནི། མཾ་ཨཾ་བྷ་ག །ཧཱུཾ་སྟོང་པ་དང༌། ཨོཾ་པ་ཡ་པ་ཡའོ། །ཧཱུཾ་དྲུག་པའི་ནི། རཱ་ཛ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཨཱ་ན་ཡ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཧྞ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདུན་པ་ནི་ཧོ། །ཧཱུཾ། བ་ཞེས་པའི་རིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཨཧྞ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གྲི་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་རྟོ་བོའི་འགྲོས་སུ་སྔགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །གང་དང་གང་གི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྟ་ལ་ཞོན་པ་རླུང་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་མགོ་ནས་གཟིར་བ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱུ་མཆོག་དང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆོ་གས་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོར་སྦའོ། །ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་བརྐོས་ཏེ་སྦའོ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེའི་ས་བོན་ལས་སྣག་ཚ་སྦྱར་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་སྔགས་པས་གཤིན་རྗེར་ཁ་བ་ལྟས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་མ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ཏེ། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་རོའི་རྫ་ཕྲུར་བཅུག་སྟེ་སྦའོ། །ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་
མོ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེས་མནན་ནས་ཟ་བ་ལྟ་བུར་བྲིའོ། །ཡི་དགས་ཀྱིས་བསད་པར་འདོད་ན་ཡི་དགས་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་དང༌། སྲིན་པོ་སྲིན་པོས་མནན་པར་བྲིའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་སྟོད་པ་དང༌། སྟོང་པའི་གནས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་བ་དང༌། གྲྭ་བཞིར་ནི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བྲི་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གནས་སོགས་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ།

【汉语翻译】
用武器杀死之尸体的陶器碎片，将婆罗门死后的干燥陶器碎片放入其中，并将其埋在焚尸炉中。另一种方法是，首先：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），第四个是空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格热（藏文：གྲྀ，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格热），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第二个是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）帕（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕），第八个是空。第三个是尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），其替代是空。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）的替代也是空。残余的灰烬是空。第四个是：姆（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：姆）帕（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）第四个是空。哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）纳（藏文：ཎཱ，梵文天城体：णा，梵文罗马拟音：ṇā，汉语字面意思：纳）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），第四个是空。第五个是：芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）帕（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）空，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第六个是：ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎），以及空，以及阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），以及空，以及哈（藏文：ཧྞ，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈），以及空。第七个是霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）被称为明咒，以及空，以及阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧྞ，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。格热（藏文：གྲི，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格热）。这些咒语应该按照勇士的步调来念诵。在任何表格的空白处，都要放置要成就的事业，即最上等的畜群，骑在马上的被大风环绕，从僵尸的头部折磨，走向无真相的一方，将要成就的事业放置在最上等的畜群和马群之上，然后埋在要成就者自己城市的门口。或者，挖掘并埋在焚尸场。将毒药、血和芥菜籽的汁液混合成墨水，放在头盖骨中，用人骨笔蘸着墨水，向阎罗王吐口水，在坟场的布上画两个轮子，放入被武器杀死之尸体的陶器碎片中，然后埋起来。这些仪式也应该在黑色的第八或第十四个夜晚的深夜按顺序进行。对于要杀死的人，要画成阎罗王压着他并吞噬他的样子。如果想让饿鬼杀死，就画饿鬼。同样地，画僵尸压着僵尸，罗刹压着罗刹。通过看到事业的仪式来赞美，在空的地方画莲花和金刚杵，在四个角落画头盖骨。所有这些都应该以同样的方式非常混乱地排列。这些是书写的技巧。那么如何成就呢？对此，佛说：通过忆念，成就将会产生，修行者们毫无疑问。在哪里呢？在所有至高无上的地方等等，空行母遍布一切。等等。

【英语翻译】
The pottery shards of a corpse killed by weapons, put the dry pottery shards of a dead Brahmin into it, and bury it in the cremation furnace. Another method is, first: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the fourth is empty. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Gri (藏文：གྲྀ，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格热), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The second is A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕), the eighth is empty. The third is Ni (藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼) Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏), its substitute is empty. The substitute for A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) is also empty. The remaining ashes are empty. The fourth is: Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Sum (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松) the fourth is empty. Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) Na (藏文：ཎཱ，梵文天城体：णा，梵文罗马拟音：ṇā，汉语字面意思：纳) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), the fourth is empty. The fifth is: Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕) Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) empty, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕) Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕) Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the sixth is: Ra (藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎), and empty, and A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), and empty, and Hra (藏文：ཧྞ，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈), and empty. The seventh is Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍). Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Va (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) is called mantra, and empty, and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Hra (藏文：ཧྞ，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hra，汉语字面意思：哈). Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Gri (藏文：གྲི，梵文天城体：घृ，梵文罗马拟音：ghṛ，汉语字面意思：格热). These mantras should be recited in the pace of a warrior. In the empty spaces of any table, place the object to be accomplished, the best of herds, riding on a horse surrounded by a great wind, tormenting from the head of a zombie, going to the side of untruth, place the object to be accomplished on top of the best of herds and horses, and bury it at the gate of the city of the one to be accomplished. Or, dig and bury it in the cremation ground. Mix poison, blood, and mustard seed juice into ink, put it in a skull, dip a human bone pen in the ink, spit at Yama, draw two wheels on a cemetery cloth, put it in the pottery shards of a corpse killed by weapons, and bury it. These rituals should also be performed in order on the great night of the black eighth or fourteenth day. For the one to be killed, draw Yama pressing down and devouring him. If you want a hungry ghost to kill, draw a hungry ghost. Similarly, draw a zombie pressing down on a zombie, and a rakshasa pressing down on a rakshasa. Praise by seeing the rituals of the action, draw lotuses and vajras in the empty places, and draw skulls in the four corners. All of these should be arranged in the same way, very chaotically. These are the techniques of writing. So how is it accomplished? To this, the Buddha said: Through remembrance, accomplishment will arise, practitioners have no doubt. Where is it? In all supreme places and so on, the dakinis pervade everything. And so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་ཞེས་པ་ནི། པཱི་ལ་ཝ་དང༌། ཉེ་བའི་པཱི་ལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སྦས་པ་ནི་ཆོ་གར་གསུངས་ཏེ། །འདི་དག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་འདི་དག་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་སྐྱེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་རང་སྐྱེ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་རང་རང་གི་སྐྱ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་རང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མང་དུ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མར་བཤད་འདི་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དེ་ལྟར་གྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་མོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། །དགོན་པ་དང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་འདིར་གནས་བུ་མོ་གང༌། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ། འདི་དང་དེ་ནས་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་འགྲོ་ཞིང་འོང་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཚན་མི་མཐུན་པས་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་མཚན་མི་མཐུན་པར་བགྲང་བ་གསུངས་པ། ས་ལ་ལྕུག་མ་ཞེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ཡུལ་ནམ་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
所谓“一切”指的是，毗拉瓦和，临近毗拉瓦的终极之处的三十二处地方。所谓“无上”指的是，一切无上的二十四处地方。在这些地方，一切无上的处所等等都是二十四空行母。所谓“一切遍布”指的是，将此隐藏于彼，仪轨中如是说。意思是说这些不是其他。那么，如何安立这些的仪轨呢？如此说道：于处所和处所中显现生起，具有智慧者自生处。等等，智慧即是大乐。与其具有者，各自的化身无边的生处，即是自生处。于彼等之中生起者，即是于菩提心上多加修习者。那么，如何看待这些呢？如此说道：所说空行母之此等，是金刚坛城之主母。等等，所谓空行母指的是，二十四界的空行母们，瑜伽士的金刚身之界如是转变。金刚，指的是不可破，即是无二之智慧。其坛城即是金刚坛城。彼之主母是，金刚坛城之主母，即是于彼等之中生起者。彼等之处所说，寂静处和库鲁塔。等等，从身之轮开始，直至语之轮的终极。如是所说的结合。处所等在此安住之女子，无二瑜伽母，吉祥遍布。指的是，以无二而入定遍布。以意之力量而入。等等，意之力量即是意之力量，从这里和那里迅速地来往的，汇集于二十四处的自性者们。瑜伽母们以名称不同而说，瑜伽母六等等，说的是计数这些名称不同的，地上嫩枝等等，以及，悲伤之境那摩等等，直至，二万一千。指的是，七万二千和，二万一千。

【英语翻译】
The term "all" refers to the thirty-two places that are the ultimate points of Pīlava and the vicinity of Pīlava. The term "supreme" refers to all the twenty-four places that are supreme. In these places, all the supreme abodes and so on are the twenty-four ḍākinīs. The term "all-pervading" means that this is hidden in that, as stated in the ritual. It means that these are not other than that. How, then, is the ritual for establishing these performed? It is said thus: 'Manifestly arising in places and places, the self-arising place of those endowed with wisdom.' And so on. Wisdom is great bliss. The place of origin of the limitless emanations of those who possess it is called the self-arising place. Those who are born in them are those who have greatly cultivated the mind of enlightenment. How should these be viewed? It is said thus: 'These that are explained as ḍākinīs are the chief mothers of the vajra mandala.' And so on. The term ḍākinī refers to the ḍākinīs of the twenty-four realms, the realms of the vajra body of the yogi having been transformed in that way. Vajra means indivisible, which is non-dual wisdom. Its mandala is called the vajra mandala. The chief one in that is the chief mother of the vajra mandala, that is, those who are born in them. The places of these are said to be solitary places and Kulutā. And so on, starting from the wheel of the body and reaching the end of the wheel of the mind. The union as it is spoken of. The girl who dwells here in these places, the non-dual yoginī, glorious and pervasive, means pervading by entering into sameness without duality. It enters by the power of mind. And so on. The power of mind is the power of mind, those who quickly come and go from here and there, those whose nature is gathered in the twenty-four places. The yoginīs are spoken of with different names, the six yoginīs and so on, which speaks of enumerating these different names, tender shoots on the earth and so on, and the sorrowful land of Namo and so on, up to twenty-one thousand. It refers to seventy-two thousand and twenty-one thousand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་མ་རྣམས་གང་དུ་སྦྱར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那么，除了这些之外的其他（本尊）应该归于何处呢？这里说到：剩余其他所有，并非吉祥黑汝嘎之，轮之瑜伽母。等等。这些全部都真实地归纳为二十四处的自性。这些是吉祥黑汝嘎胜乐的解释，名为《修法诸处》中第四十一章的解说。

第四十一章，二十四个字母坛城安立仪轨的解说。

【英语翻译】
Then, where should the other (deities) besides these be assigned? Here it says: Whatever other remains, are not of the glorious Heruka, the Yogini of the wheel. And so on. All of these are truly summarized into the nature of the twenty-four places. These are the explanations of the glorious Heruka Chakrasamvara, from the chapter called "Places of Sadhana," the explanation of the forty-first chapter.

Chapter Forty-One: Explanation of the Ritual for Establishing the Mandala of the Twenty-Four Letters.

============================================================

